Pay any „wurst“ by Credit Card and get a coffee for free
Dass viele unserer Landsmänner und –frauen unter dem Denglisch leiden ist weithin bekannt. Doch dass auch unsere europäischen Nachbarn darunter leiden ist den meisten neu. Was mich dabei erstaunt ist, dass diese nicht nur an der Verenglischung des Wortschatzes leiden, sondern auch an der Verdeutschung der Sprache. Eine kleine Internetrecherche zeigt die besten Ergebnisse für Iteutsch, Freutsch und Engeutsch:
Scheinbar als Rache für unser Denglisch haben wir unsere Sprache auch auf der Insel verbreitet. So kann man durchaus deutsche Wörter wie „to abseil“, „the angst“, „the autobahn“, „the wunderkind“ und „the bratwurst“ im Englischen hören. Bestes Beispiel für Letzteres ist die Londoner Kurz & Lang Bratwurst Company. Von der normalen deutschen Bratwurst über die Käsewurst, Krakauer und der Frankfurter bis hin zur beliebten Currywurst ist in dieser Imbissbude alles erhältlich. Sogar Brezen, Sauerkraut und dazu deutsches Bier werden Angeboten. Und da die Briten ja bekannt sind für ihre Höflichkeit, wünschen Sie auch „Guten Appetit“.
Besondere Angebote wie „Pay any „wurst“ with your American Express Card and get a coffee of your choice for free” sollen Kunden jeder Herkunft anlocken, um die “proud and perky Bratwursts” zu probieren.
„Kurz & Lang is literally fresh from Germany: delicious Bratwursts” aus dem Rheinland. Wer also mal eine echte Denglische Wurst probieren will, sollte sich auf den Weg ins Zentrum von London machen. Also: „Do Pop in to say hello and try the best „wursts“ in town.“
Weniger überraschend finde ich den Einfluss des Deutschen in die italienische Sprache. Jedes Jahr belagern Tausende von Deutschen eines der beliebtesten Urlaubsländer. Kein Wunder, dass dabei Wörter, wie „lo blitz“, „il poltergeist“, „la schadenfreude“, „il kindergarten“ und „kaputt“ hängen bleiben.
Was dafür umso mehr überrascht ist der Einfluss der deutschen Sprache in das Französische. Das Land, das sogar für Skateboard eine passende Übersetzung wie „la planche à roulettes“ bietet, übernimmt ausgerechnet vom „Lieblingsnachbarn“ schlechthin Wörter wie „le waldsterben“, „le doppelgänger“, „le zeitgeist“, „la zuckerwatte“ und „le rollmops“.
Stefanie Nunberger
No tag for this post.Aktualisiert am 18. Februar 2010

Wenn’s um die Wurst geht hatte unser Berliner Kollege gerade einen Tipp: http://www.wurstakademie.com/